donderdag 7 januari 2010

De Zondvloed en de Ark







De Bijbelvertaling heeft in de loop van de vele eeuwen gezorgd voor een hoop misverstanden. Daarom alleen al moet je de Bijbel niet letterlijk nemen. Mijn advies is dit lijvige boek te lezen met een goede achtergrondschets erbij, zodat je de zaken in hun context kunt plaatsen. Zo worden de verhalen niet alleen interessanter, maar ook dichter bij de waarheid en daardoor ontroerender. Neem nou de Zondvloed. Veel mensen denken dat 'zondvloed' te maken heeft met de 'zonde' van de mensheid. Echt niet waar, het woord zondvloed is afgeleid van een middeleeuws Nederlands woord, dat 'toenemende' vloed betekent. En de Ark van Noach was helemaal geen schip, ook dat is een misvatting. Het was een rond vlot. Dat het rond was weten we sinds kort zeker, want op een 3700 jaar oud ontcijferd kleitablet uit een Britse privé-collectie waar het verhaal van Noach en de Ark op beschreven staat, wordt melding gemaakt van een 'rond' vlot. Wetenschappers gaan uit van een soortgelijk vlot als heden ten dage nog wordt aangetroffen aan de monding van de rivieren de Tigris en de Eufraat in Zuid-Irak, een kleine 16.000 km2 groot deltagebied waar drijvende dorpjes compleet met veestapel voorkomen waarvan de huizen en 'straten of pleintjes' geheel gemaakt zijn van riet. De architectuur en vakmanschap van deze huizen van riet zijn bewonderenswaardig. Bekijk de foto's en overtuig jezelf: een doorkijkje in minstens 3700 jaar geschiedenis.
Overigens, er staat nog veel meer nonsens in de Bijbel doordat deze niet correct vertaald is: wist je dat de 'rib' van Adam, waaruit Eva ontstaan zou zijn ook een vertaalfout is? Deze vertaalfout is ontstaan doordat de vertaler zich geen raad wist met het oorspronkelijke woord, dat zowel 'rib' als 'zijde' betekent. In het geval van de vertaling van het Hebreeuwse woord tsela = 'zijde' zou dit al veel evenwichtiger opgevat kunnen worden. Het Hebreeuwse tsela schijnt echter weer gebaseerd te zijn op de vertaling van een woord uit een oudere overlevering, waarbij verband gelegd wordt met een Soemerische mythe rond de god Enki waarin het woord 'ti' zowel met 'rib' als 'leven' kan worden vertaald. De vertaling heeft dus een dubbele betekenis (zoals zo vaak in de Bijbel, denk maar aan de vertaling van de bijbelse namen) die de huidige lezer ten enen male ontgaat. De platte opvatting dat de vrouw uit een rib van de man is geboren, moeten we in ieder geval ver achter ons laten.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten